Лихорадка грез - Страница 127


К оглавлению

127

notes

1

Речь идет о стихотворении "Elm" американской поэтессы и писательницы Сильвии Плат (1932-1963). С. Плат страдала частыми депрессиями, пыталась покончить с собой и даже лечилась в психиатрической клинике. 11 февраля 1963г. Плат все-таки кончает жизнь самоубийством: утром она тщательно закрывает двери в комнаты к детям, кладет в имеющиеся щели мокрые полотенца и включает газ...

2

Один из героев мультипликационных зверей-комиков мультсериала «Looney Tunes» («Безумные мультфильмы»)

3

iPod для Мак, которая заново учится говорить, звучит как eye-pod – глазная коробочка.

4

Мега-хит британской анархистской группы Chumbawamba.

5

Кельтский праздник, посвященный сбору урожая, а также день почитания мертвых. Начинался праздник 31 октября, считавшимся последним днем сбора урожая, и длился три первых дня ноября.

6

Фирма-изготовитель профессиональной косметики для ногтей, лидер ногтевой индустрии в США.

7

Новый класс огнестрельного оружия по принятой на западе классификации (PDW – personal defense weapon).

8

2 585 кг - прим. пер.

9

3,6 метра – прим. пер.

10

Каллиопа – клавишный музыкальный инструмент со свистками.

11

Рифмованная версия песни предоставлена Алюль.

12

Лекарственный препарат, назначаемый при симптоматической тошноте, рвоте и головокружениях различного происхождения, синдроме Меньера, мигрени, морской и воздушной болезни.

13

Стратегия защиты информации, соответственно которой пользователь получает доступ только к данным, безусловно необходимым ему для выполнения конкретной функции.

14

Franklin Planner course – курсы им. Франклина, на которых обучают эффективно планировать свое время, организовывать свою деятельность и т.д.

15

Фея Динь-Динь – персонаж пьесы Дж. Барри «Peter Pan, or The Boy Who Wouldn’t Grow Up», диснеевского мультфильма «Питер Пэн» (1953) и его сиквела «Питер Пэн в Нетландии» (2002).

16

Один из главных героев сказочного цикла о Волшебной стране и Изумрудном городе (автор Александр Волков, основоположник Лаймен Фрэнк Баум).

17

В пер. с французского – последний удар.

18

Little Debbie cakes – продукция корпорации McKee Foods, лидирующий бренд сладких закусок в США.

19

Белый шум — стационарный шум, спектральные составляющие которого равномерно распределены по всему диапазону задействованных частот.

20

Macallan – односолодовый шотландский виски, выдержанный исключительно в бочках из-под хереса, без добавления карамели или других красителей, поэтому сложность ароматической гаммы Macallan заслуживает самой высокой оценки.

21

Заболевание, передающееся половым путем (англ. STD).

22

24,38 м

23

18,29 м

24

Banana split (англ.) - разрезанный вдоль банан с различными видами мороженого, сиропом, украшенный взбитыми сливками, орехами и вишней для коктейля.

25

Fudge sundae (англ.) - мороженое, политое горячим шоколадным соусом и украшенное взбитыми сливками, орехами и вишней для коктейля.

26

Scrabble (англ.) – настольная игра, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда; русский аналог - игра "Эрудит".

27

Горизонтальная подземная наклонная выработка без выхода на поверхность.

28

Американская компания, выпускающая профессиональные средства для ухода за ногтями и коллекции лаков.

29

Небольшое вечнозеленое дерево или крупный кустарник. Ветви падуба с красными плодами использовали с декоративной целью еще древние римляне. В Западной Европе они являются традиционным элементом рождественских декораций, особенно популярны они в Англии.

30

Кукурузный виски, исконно американский алкогольный напиток, большая часть которого производится в провинции Бурбон, штат Кентукки. В 1964 году, после отмены «сухого закона», бурбон оказался единственным видом виски, за которым Федеральным законом США был закреплен статус «национальное достояние».

31

Эльфы, которые всегда носят с собой кошелек с шиллингом (из ирландского фольклора).

32

Сорт меда, изготавливаемый на тупеловых болотах во Флориде (из белых цветков белой тупелы – nissa aquatica). Это редкий и ценный сорт меда, который никогда не кристаллизуется.

33

Книга Келлов, или Ке́ллская кни́га (также известная как «Кни́га Колу́мбы», ирл. Leabhar Cheanannais) — богато иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 году. Это одна из самых щедро украшенных изящными миниатюрами и орнаментами средневековых рукописей среди всех дошедших до нас.

34

Let’s Make a Deal – американское телешоу, ведущий – Монти Холл. Основная концепция шоу основана на выборе игроком одной из трех дверей наугад для увеличения выигрыша, но с риском потерять все. Существует понятие «парадокс Монти Холла» – одна из известных задач теории вероятностей, решение которой, на первый взгляд, противоречит здравому смыслу.

35

O’Connell – улица в Дублине.

36

Инженю (франц. ingenue, букв. - наивная), сценическое амплуа, здесь: исполнительница ролей простодушных, наивных молодых девушек.

37

Квотербек — игрок, разыгрывающий мяч, член команды нападения и перед началом очередного игрового момента находится за центральным игроком линии нападения. Это - самая важная позиция в американском футболе.

127